Μεταφράσεις
Επαγγελματίας θεωρείται ο μεταφραστής που έχει σπουδάσει την επιστήμη της μετάφρασης.
Οι σπουδές, η πιστοποίηση και η συνεχής κατάρτιση είναι μερικά από τα πιο σημαντικά κριτήρια για την
επιλογή του κατάλληλου μεταφραστή.
Οι σπουδές, η πιστοποίηση και η συνεχής κατάρτιση είναι μερικά από τα πιο σημαντικά κριτήρια για την
επιλογή του κατάλληλου μεταφραστή.
ΦΟΡΕΙΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗΣ
Η πιστοποίηση για έναν μεταφραστή είναι σημαντική, καθώς αποδεικνύει και "εγγυάται" κατά κάποιον τρόπο το αποτέλεσμα της μετάφρασης. Επομένως, είναι σημαντικό να προέρχεται από φορείς αξιόπιστους και αναγνωρίσιμους στην αγορά εργασίας.
Το Ινστιτούτο Γλωσσολόγων του Λονδίνου (Chartered Institute of Linguists) αποτελεί τον μεγαλύτερο φορέα πιστοποίησης μεταφραστών στον κόσμο. Εδώ και χρόνια διεξάγει εξετάσεις με υψηλό επίπεδο απαιτήσεων, προσφέροντας εξετάσεις σε ορολογία τεχνικών και γενικών κειμένων. To Diploma in Translation κατατάσσεται στο Επίπεδο 7 (Level 7) σύμφωνα με το Εθνικό Πλαίσιο Προσόντων και αντιστοιχεί σε Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Ειδίκευσης (Master's Degree).
Η Νομική Βιβλιοθήκη παρέχει εξειδικευμένα σεμινάρια ορολογίας, τα οποία στοχεύουν στην κατανόηση των ιδιαιτεροτήτων των νομικών κειμένων. Η θεματολογία εξετάζει τη δικονομία του ΗΒ και των ΗΠΑ. Πιο συγκεκριμένα, αναλύονται όροι του διοικητικού δικαίου (νομοσχέδια, νόμοι, αγωγές), των ατομικών δικαιωμάτων (προσφυγές και υπομνήματα), του εργατικού και ενοχικού δικαίου (συμβάσεις, πρακτικά διαμεσολάβησης), του αστικού δικαίου (συμβόλαια, πνευματική ιδιοκτησία), εταιρικό δίκαιο (καταστατικά) κ.α.
ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΚΑΙ ΣΥΝΕΔΡΙΑ
2015: 10ο Συνέδριο για την Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία, ΕΛΕΤΟ, Αθήνα
2014: Σεμινάριο Μετάφρασης Ειδικών Κειμένων, Οξυγόνο (ΚεΔιΒιΜ1), Θεσσαλονίκη
2014: Συνέδριο: Το Μέλλον των Ευρωπαϊκών Γλωσσών, Ευρωπαϊκή Επιτροπή, Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης & Πα.Πι, Σχολή Οικονομικών, Επιχειρηματικών και Διεθνών Σπουδών, Αθήνα
2014: Εργαστήριο: Technology, Visibility & Pricing for Translators, PEEMPIP, Αθήνα
2014: Νομική Ορολογία ΙΙ, Νομική Βιβλιοθήκη Ελλάδας
2013: Νομική Ορολογία Ι, Νομική Βιβλιοθήκη Ελλάδας
2014: Σεμινάριο Μετάφρασης Ειδικών Κειμένων, Οξυγόνο (ΚεΔιΒιΜ1), Θεσσαλονίκη
2014: Συνέδριο: Το Μέλλον των Ευρωπαϊκών Γλωσσών, Ευρωπαϊκή Επιτροπή, Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης & Πα.Πι, Σχολή Οικονομικών, Επιχειρηματικών και Διεθνών Σπουδών, Αθήνα
2014: Εργαστήριο: Technology, Visibility & Pricing for Translators, PEEMPIP, Αθήνα
2014: Νομική Ορολογία ΙΙ, Νομική Βιβλιοθήκη Ελλάδας
2013: Νομική Ορολογία Ι, Νομική Βιβλιοθήκη Ελλάδας
ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ
Οι υπηρεσίες που παρέχονται είναι η μετάφραση τεχνικών κειμένων, web localization, επιμέλεια κειμένων, απομαγνητοφώνηση, υποτιτλισμός και γενικά υπηρεσίες που αφορούν στην γλώσσα και την ορθή της χρήση. Η προαναφερθείσα εκπαίδευση και κατάρτιση, σε συνδυασμό με τη χρήση επικαιροποιημένων λεξικών, γλωσσαρίων και προγραμμάτων, συμβάλει στην παραγωγή ενός επαγγελματικού αποτελέσματος, το οποίο ανταποκρίνεται στις ανάγκες του εκάστοτε πελάτη, είτε πρόκειται για ιδιώτη ή εταιρία.
Πριν την ανάθεση της Μετάφρασης ... Γιατί να απευθυνθώ σε επαγγελματία μεταφραστή;
- Γιατί ο επαγγελματίας μεταφραστής έχει σπουδάσει την τέχνη και την τεχνική της μετάφρασης και γνωρίζει πώς να προσεγγίσει ένα κείμενο (ανίχνευση στόχου, μεταφραστικές δυσκολίες, ύφος κτλ).
- Γιατί ο επαγγελματίας μεταφραστής γνωρίζει τι σημαίνει ορολογία, ξέρει να την εντοπίζει και να την χειρίζεται με τον κατάλληλο τρόπο.
- Γιατί ο επαγγελματίας μεταφραστής γνωρίζει τα λεξικά, τα παράλληλα κείμενα, τις βάσεις δεδομένων και τα γλωσσάρια που πρέπει να χρησιμοποιεί κάθε φορά που μεταφράζει ένα κείμενο.
- Γιατί ο επαγγελματίας μεταφραστής είναι σε θέση να αιτιολογήσει κάθε μεταφραστική επιλογή και να την υποστηρίξει κατάλληλα, δεδομένου ότι καθεμία από αυτές συνδέεται με τον στόχο του κειμένου.
- Γιατί ο επαγγελματίας μεταφραστής γνωρίζει τι σημαίνει ορολογία, ξέρει να την εντοπίζει και να την χειρίζεται με τον κατάλληλο τρόπο.
- Γιατί ο επαγγελματίας μεταφραστής γνωρίζει τα λεξικά, τα παράλληλα κείμενα, τις βάσεις δεδομένων και τα γλωσσάρια που πρέπει να χρησιμοποιεί κάθε φορά που μεταφράζει ένα κείμενο.
- Γιατί ο επαγγελματίας μεταφραστής είναι σε θέση να αιτιολογήσει κάθε μεταφραστική επιλογή και να την υποστηρίξει κατάλληλα, δεδομένου ότι καθεμία από αυτές συνδέεται με τον στόχο του κειμένου.
ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΕΣ
Μόνιμες και σταθερές συνεργασίες από το 2012 σε Θεσσαλονίκη και Αθήνα με διάφορα μεταφραστικά γραφεία, δικηγορικά γραφεία και εμπορικές επιχειρήσεις όπως την Σχολή χορού D.A.G., τα Ωδεία Θεσσαλονίκης κ.α.